Our Self: Um blogue desalinhado, desconforme, herético e heterodoxo. Em suma, fora do baralho e (im)pertinente.
Lema: A verdade é como o azeite, precisa de um pouco de vinagre.
Pensamento em curso: «Em Portugal, a liberdade é muito difícil, sobretudo porque não temos liberais. Temos libertinos, demagogos ou ultramontanos de todas as cores, mas pessoas que compreendam a dimensão profunda da liberdade já reparei que há muito poucas.» (António Alçada Baptista, em carta a Marcelo Caetano)
The Second Coming: «The best lack all conviction, while the worst; Are full of passionate intensity» (W. B. Yeats)

20/02/2010

Lost in translation (31) os gregos são trafulhas e irresponsáveis sem remissão, queria Frau Merkel significar

O alemão é uma língua difícil (o meu amigo Impertinente confessou-me que tem milhares de horas de audição de língua alemã e as frases mais elaboradas que conseguiu dizer foram Pause von fünf Minuten zu rauchen, bitte e zum Flughafen, bitte). Quem sabe disso não fica surpreendido por Frau Merkel, em vez de chamar aos gregos trafulhas e irresponsáveis, ter dito a mesma coisa com uma frase em alemão ainda mais comprida que a sua tradução:

«Seria uma vergonha se se viesse a concluir que é verdade que bancos que já nos empurraram para a vertigem do abismo participaram na falsificação das estatísticas gregas»
Felizmente nem todos os alemães têm dificuldades com a língua. É caso de Otmar Issing ex-membro da administração do BCE, que citado pela Bloomberg disse (em inglês):

«Financial assistance for countries that violated the terms of their participation in EMU would be a major blow for the credibility of the whole framework
E assim se demonstra que a dificuldade da língua não explica tudo.

Sem comentários: